die Maiko Kotoha, jetzt eine Geisha, tanzt kurokami
Kurokami (黒髪) wird vor allem während der letzten Zeit als Maiko getanzt, bevor diese dann durch ihr Erikae (das Wechseln des roten Kragens zum weißen Kragen) zu einer Geisha wird. Dabei ist die Maiko meist um die 20 Jahre alt.
Während dieser Zeit trägt die Maiko einen Haarstil, der sich Sakkou (先笄) oder Sakkou-Mage (先笄髷 – „mage“ bedeutet Haarknoten) nennt.
..Sakkou-Mage
Während der Edo-Periode (1603-1868) trugen vor allem frisch verheiratete Frauen diesen Haarstil. Früher, als es den Maikos noch nicht gestattet war aus freien Stücken heraus zu heiraten, erlaubte die O-kaa-san (Leiterin des Geisha-Hauses) es ihnen, diese Frisur während ihren letzten Tagen als Maiko zu tragen.
..Der Sakkou-Haarstil im Jahr 1890
Maikos benutzen stets ihr echten Haar, welches dann zu speziellen Frisuren gebunden wird. Nach der Erikae-Zeremonie wird die junge Frau stets eine Perücke tragen, welche sich „katsura“ nennt.
..eine Katsura
Nun zur Geschichte, die hinter kurokami steckt:
Die Prinzessin Tatsu, die Tochter von Sukechika Itou*, wurde dazu gezwungen ihre Liebe zu Yoritomo Miyamoto aufzugeben, der gerade auf dem besten Weg war Shogun zu werden, damit er Masako, die Tochter der wohl mächtigsten Familie zu ihrer Zeit, heiraten konnte.
Das Lied zeigt Tatsus große Einsamkeit, die endlosen schlaflose Nächte, geprägt durch alte und schöne Erinnerungen mit Yoritomo. Und während diesen, für sie, tragischen Jahren, wird ihr schönes schwarzes Haar immer grauer … wie Schnee, der zu Boden fällt.
* auf der Seite etwas runterscrollen, weitere Informationen auch hier
Natürlich gibt es zu der Melodie auch einen Text.
Ich habe den japanischen gefunden, eine englische Übersetzung
und habe diese dann ins Deutsche übertragen für euch.
Der japanische Text:
黒髪の結ぼれたる 思いをば
Kurokami no musuboretaru Omoi woba
解けて寝た夜の 枕こそ
Tokete neta Yo no makura-koso
一人寝る夜のあだ枕
Hitori nuru Yo no ada-makura
袖はかたしく 妻じゃというて
Sode wa katashiku Tsuma ja to iute
愚痴な女子の心と知らで
Guchina onago no kokoro to shirade
しんと更けたる鐘の声
Shin to fuketaru Kane no koe
夕べの夢の今朝覚めて
Yuube no yume no kesa samete
縁し懐かし遣背なや
Yukashi natsukashi Yaruse naya
積もると知らで 積もる白雪
Tsumoru to shirade Tsumoru shirayuki
Deutsche Übersetzung von mir:
Ich habe eine englische Übersetzung gefunden,
aber ob die vollkommen richtig ist, kann ich jetzt nicht sagen.
Ich bitte um Verständnis.
Es ist dieses Kissen,
welches wir uns in jener Nacht geteilt haben,
als ich mein schwarzes Haar niederließ
Die ist der Grund meines Klagens
Wenn ich alleine schlafe
in meinem einzigsten Gewand,
um mich zu bedecken
„Du bist mein“, sagte er
Nichts wissend über das Herz
eines einfachen Mädchens
Die Stimme der Tempelglocke
ertönt in der stillen Nacht
Am Morgen aufgewacht
durch einen nichts sagenden Traum
Wie lieblich und süß,
jedoch hilflos erscheint meine Sehnsucht
Bevor ich es wusste
häufte sich schon der silberne Schnee an
Und zu guter Letzt tanzt die Maiko Mamesuzu (まめ鈴),
die jetzt eine Geisha ist, für "euch" kurokami. Viel Spaß dabei!
.
.
おこしやす
... in Gion Kobu!
Karyukai
- die Welt der Blumen und Weiden -
so nennt man die Gemeinschaft,
in der die Geishas und Maikos leben
und arbeiten
Gion Kobu ist wohl der berühmteste
Karyukai Distrikt
Jede Geisha ist schön wie eine Blume,
jede auf ihre eigene Art, und wie ein Weidenbaum,
so anmutig, biegsam und stark
picture by Masahiro Makino
Mittwoch, 3. November 2010
Kurokami (黒髪) - schwarzes Haar -
Eingestellt von Aichi um 18:18
Labels: Geisha- und Maikotänze
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
4 Kommentare:
Wonderful! i didn't know that song.It really touches the heart. thank you for sharing!
Hello Kimino!
Thank you for your comment. :)
Yes, the story is really sad, it touched my heart, too. :-/
You are welcome. ♥
keep on posting beautiful Gion songs ;) i would like to know more about them,because i only know Gion Kouta(i confess).
Ok, I wil try to find more informations about other songs.
But that is not so easy ^^"
Kommentar veröffentlichen